ミュージカルソングへの誘い
Contents 目次
No.5 Le temps des cathédrales / カテドラルの時代
作詞:リュック・プラモンドン
作曲:リッカルド・コチャンテ
“Notre-Dame de Paris ノートルダム・ド・パリ” 1997
曲への想い
ヴィクトル・ユーゴーの小説『ノートル・ダム・ド・パリ』
を基にしたフレンチ・ミュージカル
ディズニーの「ノートルダムの鐘」も原作は同じだが、
フランス版のほうがはるかに本来の三角関係を
どろどろとしたタッチで描かれているように感じる
曲の構成によってカジモドの体の動きを思い起こしているうちに
やがて暗く深い淵に引きずり込まれて逃れられなくなる
この曲は、吟遊詩人グランゴワールが冒頭に歌う物語のプロローグ
オリジナルキャストであるブリュノ・ペルティエのインパクトが強い
この曲を知ったきっかけは、
今井清隆のアルバムGLORIOUS VOICE
今井さんの声は日本人離れしていて
ただただ称賛に値するばかり
真似さえできず、レベルの高さを知る
アルバムの中では英語にしていて
その歌詞を使わせていただいた
歌詞 Lyrics
C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mille-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir
Nous, les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s’élever les tours
Qu’il avait bâties de ses mains
Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d’amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l’an deux mille
Est prévue pour l’an deux mille
コメント