ステロイド減量~2か月後

今年最後の通院

採血から診察待合室まで

信じられないような閑散ぶり

年末の総合病院の一面を見た

 

朝いちばんの血液検査の結果を確認

RF8120U/mlだったのが

25U/mlまで落とし、推奨の15U/ml以下まであと一歩

MMP-3は、ステロイドの量を減らしてきた成果か

108まで落として推奨値の範囲に入ってきた

 

ステロイドは

2カ月半前に7mgだったのを4mgまで減らしてきたが、

ここまでくると、さらなる減量は慎重になり

自己判断で3mgまで落とすことはできなかった

今回の血液検査で

RFも減少傾向にあることから

思い切って3mgまで落としてみることになった

 

もちろん手の指や手の甲、手首などの痛みがあり

ここ最近の寒波到来で気にはなるが

耐えられないほどではなく

毎晩ロキソニンテープを貼ってしのぐことにする

 

歩いたり、階段を上り下りしたときに

動悸・息切れ感が強まっていることを相談した

2カ月前のレントゲンでは影もなく心配はなさそうだが

念のために次回40日後にまたレントゲンを撮ることとした

息苦しさは気になるものの 

体力を維持するためには

ウォーキング量の維持は必要

痛みがひどくならないように

いい按配の運動量を探っていくしかない

 

ミュージカルソングへの誘い~No.8「The music of the night」

ミュージカルソングへの誘い

~No.8 「The music of the night」
(作詞 チャールズ・ハート, 作曲 アンドルー・ロイド・ウェバー)

“The Phantom of the Opera オペラ座の怪人” 1986

原作はフランスのガストン・ルルーの同名小説(1910)。

ブロードウェイ、劇団四季を合わせると6回観ていることになる

ブロードウェイのファントムは

いつも野性味にあふれ

鬼気迫る

 

もはや叶うはずもないが

ウェスト・エンドで

マイケル・クロフォードと

サラ・ブライトマンの

オリジナルキャストで

観たい

 

歌う時に思い浮かべるのは

ファントムが地下の迷路ではじめて現れる

マイケル・クロフォードの

氷のように冷たく

それでいて妖艶な熱が伝わって

涙が流れてしまう場面

 

このキャラは

その後のLove Never Dies

に継承され

ファントムの永遠のテーマになっている

 

 

連れてきた

甘美なる世界へ
こここそ誰もが

ひざまづく

音楽の王国

私は お前に求めた
たえなるこの調べを 

私の為に歌って欲しい 

どうか

静かに広がる闇  

心も胸もときめく
やさしい夜 

やすらぎの夜

きらめく夜のひかりを 
その手にとらえてごらん
耳をすませて 

聞いてみたまえ
やさしい音楽を 

夜の調べの中で

目を閉じて すべての悩み 

夢の中に捨てよ
心は空に高く 

果てしなく舞い上がる

たえなる夜の闇が

やさしく君を包む
心開いて夢を咲かせる
君は私のもの 

夜の調べの中で 

新しい未知の世界へ 

二人で旅立つのだ
心のおもむくまま 

君は私のもの
私にゆだねてほしい 

私にさわってほしい
闇を治める私の力に 

私の音楽に
夜の調べの中で

二人は歌うのだ 

夜の調べの中に

ミュージカルソングへの誘い~No.7「Wheels Of A Dream」

ミュージカルソングへの誘い

~No.7 「Wheels Of A Dream」
(作詞 Lynn Ahrens, 作曲 Stephen Flaherty)

“Ragtime ラグタイム” 1998

原作は、E. L. Doctorowの同名小説(1975)

19世紀末から20世紀初頭にかけて

WASP、黒人、ユダヤ系3家族の

生きざまを描いたもの

トニー賞はLion Kingが取り

出演者が多いため

興行は長く続かない

それだけに

一度は観てみたい作品

 

そしてこの曲は

黒人家族である

CoalhouseとSarahが

赤ん坊を抱きながら歌うデュエット

これをCoalhouseの歌うパートのみで歌った

 

オリジナルキャストのBrian Stokes Mitchellは

聞いてすぐわかる低くて太い黒人ならではの発声で

今思うと選曲が無謀だったかも

 

ミュージカル自体は観れていないが

アメリカ、サラ、そして息子への熱い思いが

その詩から伝わってきて

この一曲だけで

ミュージカルのテーマがわかった気がする

ブロードウェイ周りの本屋で楽譜を手に入れ

歌ってみたくなったし、歌ってよかったと思う曲

 

I see his face.

I hear his heartbeat.

I look in those eyes.

How wise they seem.

Well, when he is old enough

I will show him America

And he will ride

on the wheels of a dream.

We’ll go down South

And see your people

Won’t they take to him

Like cats to cream!

Then we’ll travel on from there.

And we will ride

On the wheels of a dream.

Yes, the wheels are turning for us, girl.

And the times are starting to roll.

Any man can get where he wants to

If he’s got some fire in his soul.

We’ll see justice, Sarah,

And plenty of men

Who will stand up

And give us our due.

Oh, Sarah, it’s more that promises.

Sarah, it must be true.

A country that let’s a man like me

Own a car, raise a child, build a life with you…

With you…

Beyond that road,

Beyond this lifetime

That car full of hope

Will always gleam!

With the promise of happiness

And the freedom he’ll live to know.

He’ll travle with head held high,

Just as far as his heart can go

And he will ride-

Our son will ride-

On the wheels of a dream.

ミュージカルソングへの誘い ~No.6「I Am What I Am ありのままの私」

ミュージカルソングへの誘い

~No.6 「I Am What I Am ありのままの私」

(作詞・作曲:ジェリー・ハーマン)

“La Cage aux Folles ラ・カージュ・オ・フォール” 1983

原作は、ジャン・ポワレの舞台劇「Mr.レディ Mr.マダム

1984年トニー賞を受賞

大好きなおかまちゃんの作品では、

映画「トーチソング・トリロジー」

切ないけれど心温まる

 

一方この「ラ・カージュ・オ・フォール」のほうは

ずっと笑ってみられるお芝居風なのが

日本で受けている理由だのだろう

その証拠にザザ役として、

日本では市村正親で知られているが、

彼の前は近藤正臣だった

というあたり

はたして本当にミュージカルなのだろうか?

 

という疑問はさておき

この曲を知ったきっかけは

「ベスト・ミュージカル ~4Knights~」

の中で、岡 幸二郎さんが色っぽく歌っている

ミュージカル版よりこちらの詩のほうが

なんとなくしっくりくるかな

聴いているひとには

喜んでいただける可能性は広がる

ここはおかまちゃんに成りきって

ラストのアップテンポまで一気に突き進む

 

微妙なテンポの変化を

見事に合わせてくれる

伴奏のピアノの先生に

あらためて感謝

 

I am what I am

そう

これが私なの
そう
みてちょうだい
なんとでも

言えばいい

望んだとおりに
生きてきたわ
これこそ
私の生きざま

胸を張り
言えるわ
これが
私だと

I am what I am

よしてよ
憐れみは
そう
お世辞もいらない
だいじょうぶ

あなたこそ
一度べつの目で

人生を見つめなおすのね
きっとちがう

自分に出会えるはずよ

I am what I am
ひとりで生きてきた

言い訳など言わない
プライドがある
一度きりの人生なのよ
思いっきり突き進むだけね

 

さあ

みてちょうだい

これこそ

ほんとうの

私なの

ミュージカルソングへの誘い~No.5 「Le temps des cathédrales / カテドラルの時代」

ミュージカルソングへの誘い

~No.5 「Le temps des cathédrales / カテドラルの時代」

(作詞:リュック・プラモンドン、作曲:リッカルド・コチャンテ)

“Notre-Dame de Paris ノートルダム・ド・パリ” 1997

ヴィクトル・ユーゴーの小説『ノートル・ダム・ド・パリ』

を基にしたフレンチ・ミュージカル

ディズニーの「ノートルダムの鐘」も原作は同じだが、

フランス版のほうがはるかに本来の三角関係を

どろどろとしたタッチで描かれているように感じる

曲の構成によってカジモドの体の動きを思い起こしているうちに

やがて暗く深い淵に引きずり込まれて逃れられなくなる

この曲は、吟遊詩人グランゴワールが冒頭に歌う物語のプロローグ

オリジナルキャストであるブリュノ・ペルティエのインパクトが強い

この曲を知ったきっかけは、

今井清隆のアルバムGLORIOUS VOICE

今井さんの声は日本人離れしていて

ただただ称賛に値するばかり

真似さえできず、レベルの高さを知る

アルバムの中では英語にしていて

その歌詞を使わせていただいた

 

C’est une histoire qui a pour lieu

Paris la belle en l’an de Dieu

Mille-quatre-cent-quatre-vingt-deux

Histoire d’amour et de désir

Nous, les artistes anonymes

De la sculpture ou de la rime

Tenterons de vous la transcrire

Pour les siècles à venir

 

Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L’homme a voulu monter vers les étoiles

Ecrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre

 

Pierre après pierre, jour après jour

De siècle en siècle avec amour

Il a vu s’élever les tours

Qu’il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours

Ont chanté des chansons d’amour

Qui promettaient au genre humain

De meilleurs lendemains

 

Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L’homme a voulu monter vers les étoiles

Ecrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre

 

Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L’homme a voulu monter vers les étoiles

Ecrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre

 

Il est foutu le temps des cathédrales

La foule des barbares

Est aux portes de la ville

Laissez entrer ces païens, ces vandales

La fin de ce monde

Est prévue pour l’an deux mille

Est prévue pour l’an deux mille

ミュージカルソングへの誘い~No.4「シェルブールの雨傘」

ミュージカルソングへの誘い

~No.4「シェルブールの雨傘」

(作詞:ジャック・ドゥミ、作曲:ミシェル・ルグラン)

“Les Parapluies De Cherbourg シェルブールの雨傘” 1964

 

何度もDVDで見たカンヌ映画祭グランプリ作品

ミシェル・ルグランの美しい旋律と、

ときおり織りなされるジャズサウンド

画像を見ないで

サウンドを部屋に流しているだけでも

満足してしまう不思議な魔力を持った作品

カトリーヌ・ドヌーヴの歌の吹き替え

ダニエル・リカーリがなしえた奇跡だろう

 

監督・脚本ジャック・ドゥミのテーマもいい

引き裂かれる愛がテーマなのだが

戦争の残酷さだったり

親の欲だったり

若い二人の未熟さだったり

はじめのシーンでのレンガをたたく雨や

最後のガスステーションに降りそそぐ雪も

すべてを飲み込んでしまう宿命のようで

自身のほろ苦い思い出もよみがえり

見るたびに胸にしまって、

ほのぼのとした気持ちになれる

すべてのシーンや音楽が

まぶたに耳に溶け込んでいる

歌では英訳したI WILL WAIT FOR YOUが有名だが、

原作のまましか考えられない

コーヒーショップや駅での別れでのデュエットを

一人二役になって歌っていく

De notre amour ecoute la chansonまでの部分

押し殺すようにして

自身の思いを語りながら歌う

原語ならではの

この歌にこめられた訴えがある

そしてメインのメロディーラインでは

その思いを乗せることに集中する

歌うたびに胸が締め付けられるような

気持ちになる名曲

 

(拙訳)

ずっと

私は静寂の中に生きている

私の愛は壁に囲まれ

そこには静寂があるだけ

あなたが行ってしまってから

あなたがいないという影が

毎晩私に覆いかぶさる

そして夜が明ければ

苦悩を紛らわせて過ごしている

 

もう誰にも会わず、

私のまわりに虚の世界を作った

真の世界などない

あなたがいないと

私は無なのだから

私は何もかも捨てた

追いかける幻も見えない

愛の歌を奏でることもない

 

ああ

あなたなしでは生きていけない

行かないで

このままでは私は死んでしまう

あなたがいないあいだ

私はどこにもいない

でも、私の愛だけは残る

 

愛しいひとよ

私はずっと待っている

私のそばにいて

戻ってきて、

お願いだから

あなたが必要なんだ

あなたのために生きたい

ああ、愛しいひと、行かないで

 

2人は駅のプラットフォームで別れた

最後のまなざしを交わして

2人は離されていく

ああ、愛している

行かないで

Depuis quelques jours je vis dans le silence
Des quatres murs de mon amour
Depuis ton de part l’ombre de ton absence
Me poursuit chaque nuit et me fuit chaque jour

Je ne vois plus personne j’ai fait le vide autour de moi
Je ne comprends plus rien parce que je ne suis rien sans toi
J’ai renonce а tout parce que je n’ai plus d’illusions
De notre amour ecoute la chanson

Non je ne pourrai jamais vivre sans toi
Je ne pourrai pas, ne pars pas, j’en mourrai
Un instant sans toi et je n’existe pas
Mais mon amour ne me quitte pas

Mon amour je t’attendrai toute ma vie
Reste pres de moi reviens je t’en supplie
J’ai besoin de toi je veux vivre pour toi
Oh mon amour ne me quitte pas

Ils se sont separes sur le quai d’un gare
Ils se sont eloignes dans un dernier regard
Oh je t’aime ne me quitte pas.